Статьи, Пресс-релизы

Особенности перевода доверенностей

10.02.2016

Особенности перевода доверенностей

 

Клиенты часто обращаются в специализированные компании с целью перевода доверенностей. Причем как на иностранный язык, так и с иностранного. Обычно при выполнении перевода на наш язык в дальнейшем документ используется для совершения сделки. На иностранный язык переводят доверенности на управление бизнесом или автомобиль. Так обстоит ситуация на практике.

 

Что нужно знать?

Если вы планируете использовать бумаги за рубежом, на них должен быть проставлен штамп апостиль (потробнее тут http://azbuka-bp.com.ua/apostil.html). Практика это подтверждает. В бюро переводов заказчики представляют иностранные документы, на которых уже стоит печать. Советуем своевременно пройти данную процедуру, поскольку легализовать бумаги можно лишь в стране их выдачи. В противном случае, документы не будут иметь юридическую силу за ее пределами.

При осуществлении перевода с иностранного языка готовая работа впоследствии заверяется нотариусом. Таковы правила. В зависимости от страны, они варьируются. К примеру, в Америке нотариус имеет право заверить документ, составленный на другом языке. Безусловно, тем самым люди экономят средства на услугах перевода. Однако в любом случае придется перевести текст. Поскольку ни один документ, выданный в другой стране, не является действительным на территории нашего государства без наличия перевода. Имейте это в виду.

Рассмотрим следующий вариант. Доверенность переводится на иностранный язык. Первым делом человек обращается к нотариусу для составления оригинала документа. Специалист официально удостоверяет подпись доверителя, поэтому он должен присутствовать при этом. После чего осуществляется перевод, который впоследствии заверяется. Печать апостиль можно поставить до или после перевода. Как вам будет удобно.

Идеальный вариант

В штате посольств многих государств работают нотариусы, которые уполномочены осуществлять заверку подписи на документе, составленном на нужно языке. То есть сначала можно заказать перевод, после чего обратиться в консульство, чтобы нотариус поставил свою подпись. Преимущества очевидны: нет необходимости ставить штамп апостиль, осуществлять нотариальную заверку бумаг. Так как документ подписывает уполномоченное лицо другой страны. Недостаток всего один: консульства принимают граждан в определенные часы, поэтому непросто попасть к нотариусу из-за больших очередей.

Обращайтесь за помощью к бюро переводов

Как вы смогли уже убедиться, это достаточно сложная и ответственная процедура. В процессе работы важно правильно перевести личные данные, соблюдать единство терминологии и учитывать правила составления юридических документов. С этой задачей справятся только опытные и квалифицированные исполнители. Доверяйте профессионалам!

 




Дата публикации: 10/02/2016





Другие новости раздела

05.10.2014
Некоторые люди предпочитают проводить свое свадебное торжество в каком-нибудь престижном ресторане или арендуют для этого выставочный зал. А другие пары предпочитают, чтобы ихняя свадьба проходила на природе. Желание похвальное, как как его осуществить, чтобы ни солнце не жгло, ни ветер не мешал?
14.10.2014
Раньше для забора применялся только деревянный штакетник, а сегодня имеется возможность установить металлический штакетник для заборов или же из пластика. Сравнивая эти три материала, следует отдать предпочтение металлическому варианту, так как это более прочный и долговечный материал.
15.10.2014
Здоровый и крепкий сон может зависеть как от удобного матраса, также и от правильно подобранного постельного белья. При его выборе не стоит подбирать его только по цене, так как на нем каждый день приходится спать около 8-и часов. И если это будет не совсем качественный материал, да еще с элементами синтетики, то ни о каком спокойном сне не может быть и речи

Еще новости:
Прекрасный отдых для всех и каждого
Выбор межкомнатных дверей
Что лучше - варежки или перчатки